Le premier mai 2013, j'entreprends un périple de un an sur la route. Vous pourrez suivre sur ce blogue mes déplacements et aventures... (On May the first 2013, I begin a one year journey on the road. You can follow me on this blog through my travels and adventures.)
Logo Design by FlamingText.com
Logo Design by FlamingText.com

dimanche 25 avril 2010

Sunday, April 25, 2010 / Dimanche le 25 avril 2010


C'est dans cette cabane à sucre antique, fierté de Claudette et Maurice, que se tenait hier notre réunion printanière annuelle. Malheureusement, ces constructions qui jadis se retrouvaient à profusion à travers le Québec aujourd'hui se font de plus en plus rares.
Traditionnellement seulement ceux qui brassent le sirop d'érable, afin de le transformer en sucre, auront la chance d'en rapporter à domicile.
It is in this old sugar shack, pride of Claudette and Maurice, that we held yesterday our annual spring meeting. Unfortunatly, these building which were found in profusion throughout Quebec, today are becoming increasingly rare.
Traditionally only those who brew maple sirup, to convert in sugar, will have the chance to bring it home.


Il est pourtant fréquent de constater que certains, profitant de la confusion qui règne, repartiront avec du sucre même s'ils n'ont pas participé à la corvée.
Yet it is cummon to find that some taking advantage of the confusion, come away with sugar even if they did not participate in the chore.


Pendant que certaines se tuent à la besogne, d'autres attendent que l'on emplisse leur assiette. Toujours les mêmes à chaque année.
While some are working like crazy, others are waiting until there plates will be filled. Always the same every year.
.
.
.
Pour la survie de ce rituel annuel, il est important de partager équitablement les dépenses; pour ce faire, chacun des invités aura à apporter un plat différant les uns des autres.
For the survival of this annual ritual, it is important to share equitably the cost and for this, each guest will bring a dish and different to each other.






Pendant le repas, les liens familiaux se resserrent à mesure que chacun raconte à son voisin de gauche ou de droite ses expériences vécues depuis leur derniere rencontre.
During dinner, the family ties are tightened as each tells his neighbor to the left or right his experiences since their last encounter.
.
.
.
Il y a aussi les mêmes farces drôles qui se racontent chaque année et qui font toujours autant rire.
There are also the same funny jokes that are told each year and always make laugh.












Au menu:
Bacon
Jambon
Saucisses
Oeufs
Pain
Fèves au lard
Pommes de terre
Crêpes
Sirop d'érable
Gâteau
Soupe
Arachides
Croustilles
Tire

2 commentaires:

  1. Nous avons l'air tellement sérieux sur ces photos et pourtant nous avons passé de très bons moments ! N'est-ce pas, André ?
    Salut, Hélène x

    RépondreSupprimer
  2. Salut Hélène!
    Les gens prenaient un air sérieux lorsqu'ils voyaient la caméra arriver.....
    Merci XXX

    RépondreSupprimer


counter

15 Novembre 2010

free counters

15 octobre 2012

Mes tournois à travers le Québec

4- Photos

10- Photos

21- Photos

21- Photos

29- Photos

14 Photos

20- Photos